Tikvah
Subscribe
Editor's Pick

September 6, 2019

Why the Book of Job Proves So Difficult to Translate

Pseudo-archaic poetry, foreign vocabulary, and webs of references.

Having just finished rendering the book of Job into English, Edward Greenstein explains the great challenges it poses for translators, and the reasons for its obscure vocabulary and difficult syntax. Greenstein distinguishes the book’s framing prose narrative (the book’s first two chapters and its final eleven verses) from the poetic “core” in the middle, made up mostly of the conversations between Job and his friends:

Subscribe to Continue Reading

Get the best Jewish ideas and conversations. Subscribe to Tikvah Ideas All Access for $12/month

Login or Subscribe
Save